16:16 

Gwailome
Feed my void, What you're waiting for?...(c) Blind Guardian
Сразу много вопросов филологического толка:

1.Есть ли какой-то особый быть оттенок значения у слова gwedir - "побратим"?
2. Можно ли словом conin назвать принца, который еще не правит?
3. Можно ли имя Ivorlas перевести как Кристальный лист?
4. Есть ли обозначение для "лис", если "лиса" вроде бы rosg? Есть ли вообще в Синдарине различия самок и самцов одного вида животных?

@темы: эльфы

Комментарии
2016-09-15 в 21:31 

spielbrecher
дилетант широкого профиля
1. Побратим - gwador, побратимы - gwedeir. В словарях даётся со значением "брат, побратим, товарищ, спутник" (associate). Этимологически восходит к квенийскому "otorno" (с тем же значением), с корнями (W)O, "вместе", и TOR - "брат". Других значений в самом слове нет. Есть связь с однокоренным "братство", "otornasse" (это на квенья; синдаринского варианта в источниках нет, но можно предположить *gwadoras).

2. Нет, нельзя. "Conin" (именно в такой форме) - это множественное число от "caun" (вождь, глава, правитель).

3. -las переводится "лист", верно. А корень ivor в синдарине встречается в источниках, насколько мне известно, один раз, в имени Ivorwen. И, насколько мне известно, его перевода в источниках нет, как и внятных версий о его происхождении. Можете придумать свою :> Но корней со значением "кристалл", которые звучали бы хоть как-то похоже на ivor, я не нашла ни в синдарине, ни в квенья.

4. Лиса/лис на синдарине rusc. Указания на пол в этом слове нет.
Что в квенья, что в синдарине, разных слов для животных разного пола по умолчанию нет. Есть (особенно, в ранних словарях) специальные слова для быка-коровы, кобылы-жеребца, есть ещё отдельно слово "кошка" в "гномском", т.е. ранней версии нолдорина. Но это отдельные исключения. Похоже, Толкин ориентировался на английский, где пол животного упоминается, только если это почему-то важно.

     

Мир Дж.Р.Р. Толкина: вопросы и ответы

главная